Rese√Īa: Unidades fraseol√≥gicas y TIC, de M¬™ Isabel Gonz√°lez Rey (ed.).

Roberto Rubio S√°nchez (Universidad de Salamanca)

González Rey, Mª Isabel (ed.). Unidades fraseológicas y TIC. Cersa/Instituto Cervantes. 2012. 307 pág. Gratuito

La obra colectiva Unidades fraseol√≥gicas y TIC corresponde al segundo n√ļmero de la serie ‚ÄúMonograf√≠as‚ÄĚ que publica la Biblioteca fraseol√≥gica y paremiol√≥gica <http://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/> del Centro Virtual Cervantes y cuyo objetivo es promover la investigaci√≥n en este √°mbito mostr√°ndonos las posibilidades que tienen las tecnolog√≠as de la informaci√≥n y la comunicaci√≥n (TIC). Con este prop√≥sito, una veintena de especialistas ‚Äďmuchos de ellos de relevancia internaciona ‚Äď tratan diferentes aspectos de este campo ofreciendo una visi√≥n bastante completa de las investigaciones actuales en torno a dicho campo.

Los diferentes estudios que se presentan en esta publicación manifiestan la gran importancia que está adquiriendo el uso de las TIC como herramientas fructíferas y cada día más necesarias para mejorar la cantidad y calidad de las investigaciones, en este caso en particular en el ámbito de la fraseología y paremiología.

La obra presenta una serie de art√≠culos en los que se trabajan diferentes aspectos en torno a las unidades fraseol√≥gicas (UF) y las TIC: planteamientos te√≥ricos y pr√°cticos, presentaci√≥n de bases de datos con UF (monoling√ľes, biling√ľes y multiling√ľes), propuestas de an√°lisis y opciones de explotaci√≥n de las UF en traducci√≥n y ense√Īanza/aprendizaje de idiomas.

En el primer art√≠culo, Andr√© Gallego Barn√©s presenta un reflexi√≥n sobre la evoluci√≥n de las condiciones de investigaci√≥n en paremiolog√≠a y fraseolog√≠a desde la emersi√≥n de las nuevas tecnolog√≠as. El autor comenta c√≥mo han cambiado ciertos aspectos, tales como la b√ļsqueda de fuentes documentales o el almacenamiento de datos, entre otros. Estos cambios ‚Äďafirma Gallego Barn√©s‚Äď favorecen la investigaci√≥n en equipo y, por ello, la creaci√≥n de grupos de investigaci√≥n.

Los estudios que aparecen a continuaci√≥n est√°n orientados a la creaci√≥n de bases de datos gracias a la aplicaci√≥n de las TIC. As√≠, Jos√© Enrique Gargallo Gil habla de una valiosa herramienta de trabajo: BADARE, una base de datos sobre paremias del √°mbito de la meteorolog√≠a y del calendario en la Romania. Esta base de datos ‚Äďa la que se puede acceder a trav√©s del enlace <http://stel.ub.edu/badare>‚Äď permite cuatro tipos de consulta: textual, conceptual, por lenguas y por fuentes bibliogr√°ficas. Otra excelente base de datos es el Refranero multiling√ľe <http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero> que nos presenta Julia Sevilla Mu√Īoz, en el que d√≠a a d√≠a ‚Äďdesde su publicaci√≥n en 2005 en el Centro Virtual Cervantes‚Äď se van registrando y ampliando paremias populares espa√Īolas con su correspondencia en otras lenguas. Adem√°s, incluye informaci√≥n paremiol√≥gica sobre las mismas (tipo de paremia, sin√≥nimos, ant√≥nimos, variantes, etc.). Algunas aplicaciones pr√°cticas de este refranero las podemos observar en el trabajo de Vanessa Fern√°ndez Pamp√≠n, con el que pretende enfatizar la importancia de la ense√Īanza de la fraseolog√≠a y paremiolog√≠a en la Educaci√≥n Secundaria. Para ello, realiza una serie de propuestas did√°cticas tomando como referente esta base de datos. Por otro lado, tenemos la investigaci√≥n realizada por Germ√°n Conde Tarr√≠o en la que intenta mostrar el camino para la ense√Īanza, en las aulas de bachillerato, de las paremias gallegas que aparecen en el refranero. Con ello, el autor busca una educaci√≥n m√°s interactiva para aumentar la motivaci√≥n de los discentes.

Otro trabajo de inter√©s nos lo presenta Pedro Mogorr√≥n Huerta, quien nos muestra c√≥mo su grupo de investigaci√≥n FRASYSTRAM est√° elaborando, mediante la consulta de fuentes tanto orales como escritas, una base de datos multiling√ľe centrada en las construcciones verbales fijas. Adem√°s, el autor defiende su utilidad en los campos de la traducci√≥n y la ense√Īanza de lenguas, dado que contiene las construcciones verbales m√°s empleadas.

Algunos de los estudios nos muestran c√≥mo dise√Īar una base de datos inform√°tica. De esta manera, Mona Salah Edlin Shalan propone la elaboraci√≥n de una base de datos con el fin de crear un diccionario fraseol√≥gico biling√ľe espa√Īol-√°rabe, aplicando criterios objetivos mediante las aplicaciones que brindan las TIC. Por su parte, Giovanna Angela Mura plantea la realizaci√≥n de otra base de datos inform√°tica con el objetivo de registrar los esquemas fraseol√≥gicos (estructuras del tipo QU√Č + verbo ir + a + verbo en infinitivo) del espa√Īol juvenil, mostrando lo provechosas que resultan las TIC para la identificaci√≥n y el an√°lisis de las UF objeto de estudio. Por otro lado, Maddalena Ghezzi nos muestra y analiza su base de datos original para el estudio de las comparaciones estereotipadas (oraciones como Es m√°s lento que el caballo del malo). Adem√°s, la autora presenta una √ļtil explotaci√≥n did√°ctica de la misma en el campo de ELE.

Otros trabajos se centran en las redes sociales con el objetivo de estudiar ciertos fen√≥menos ling√ľ√≠sticos. As√≠, Marina Garc√≠a Yelo trata el proceso de desautomatizaci√≥n de paremias espa√Īolas ‚Äďparodia del refr√°n en su forma m√°s reconocida (unidades del tipo No hay mail que por bien no venga)‚Äď en las redes sociales. La autora explica, clasifica y analiza los procesos m√°s comunes de modificaci√≥n de la forma can√≥nica de dichas paremias. A su vez, Mario Marcon nos presenta su estudio en torno a Facebook analizando una serie de encuestas realizadas a los usuarios para demostrar que la Web y los contenidos creados por sus usuarios pueden servir a las investigaciones en el campo de la paremiolog√≠a.

En el √°mbito de la ense√Īanza de lenguas, Justyna Pietrzak y Maria Antonella Sardelli presentan conjuntamente una elaborada propuesta did√°ctica en la que muestran las diferentes posibilidades que ofrecen las TIC en este campo. Todo esto lo realizan en torno a la ense√Īanza y aprendizaje del refranero en la clase de italiano L2 en el que trabajan los aspectos gramaticales, morfol√≥gicos, sint√°cticos, sem√°nticos y pragm√°ticos de las paremias. Adem√°s, proponen el desarrollo de cursos para su distribuci√≥n en Internet mediante la plataforma free-learning CourseLab. Por su parte, Natalia Vyshnia dise√Īa una serie de actividades did√°cticas relacionadas con las UF cuyo centro de inter√©s es la gastronom√≠a con el prop√≥sito de facilitar la ense√Īanza/aprendizaje de ELE. Con estas actividades, la autora demuestra que trabajar con TIC en el aula fomenta la motivaci√≥n de los aprendices, se ampl√≠an los conocimientos de la lengua y la cultura y, con ello, aumenta el porcentaje de aprobados en los ex√°menes del DELE. Desde un enfoque constructivista, M¬™ √Āngeles Solano Rodr√≠guez nos presenta una gran variedad de herramientas que resultan √ļtiles para el estudio paremiol√≥gico en las aulas de Educaci√≥n Secundaria (tanto de Lengua como de Lenguas Extranjeras), tales como: la pizarra digital, la videoconferencia o los blogs.

Las TIC ofrecen igualmente grandes posibilidades en el √°mbito de la traducci√≥n. As√≠ lo demuestra Silvia Molina Plaza en su estudio, que se centra en la traducci√≥n de colocaciones del ingl√©s al espa√Īol, observando y analizando textos t√©cnicos relacionados con asuntos mar√≠timos. La autora llega a la conclusi√≥n de que las TIC constituyen una ayuda fundamental para la elaboraci√≥n de mejores traducciones. Del mismo modo, Manuel Sevilla Mu√Īoz nos muestra en su trabajo c√≥mo utilizar los recursos en l√≠nea en la ense√Īanza/aprendizaje de la traducci√≥n al espa√Īol de UF inglesas bas√°ndose en la identificaci√≥n, caracterizaci√≥n y traducci√≥n de las unidades presentes en un ejemplo de texto audiovisual dado. Por su parte, Luc√≠a Clara Serrano Lucas se centra en el fen√≥meno de la modificaci√≥n fraseol√≥gica, realidad con la que el traductor en formaci√≥n se debe familiarizar para ser consciente de los problemas que pueden surgir a la hora de traducir estas UF manipuladas. Con ese prop√≥sito, la autora plantea unas tareas para trabajar concretamente la traducci√≥n de estas estructuras modificadas. Otro estudio que resalta la gran utilidad de las TIC en el campo de la traducci√≥n es el de Mar√≠a Luc√≠a Navarro Brotons. En su trabajo la autora persigue la elaboraci√≥n de un analizador sint√°ctico informatizado con la capacidad de detectar y de recuperar refranes, tanto can√≥nicos como desautomatizados. Para ello, Navarro Brotons emplea un corpus de textos period√≠sticos para la traducci√≥n al franc√©s de refranes espa√Īoles. Por √ļltimo, Carmen Mellado Blanco elabora un estudio en el que defiende el uso de corpus informatizados y de la red con el objetivo de perfeccionar el estado de los diccionarios idiom√°ticos actuales. Mediante algunos ejemplos, la autora muestra las deficiencias que presentan los diccionarios de la actualidad ‚Äďtanto espa√Īoles como alemanes‚Äď proponiendo algunas soluciones de descripci√≥n lexicogr√°fica.

En resumen, Unidades fraseol√≥gicas y TIC nos muestra una visi√≥n completa de los avances que se est√°n efectuando en los √ļltimos a√Īos en fraseolog√≠a y paremiolog√≠a a trav√©s de las TIC. Es preciso destacar la gran vitalidad de las investigaciones en este √°mbito y prueba de ello son los estudios que conforman esta publicaci√≥n. Los autores de los trabajos son, por un lado, prestigiosas autoridades de relevancia internacional y representantes de importantes grupos de investigaci√≥n en fraseolog√≠a y paremiolog√≠a ‚Äďgrupos como PAREFRAS, FRASEPAL, FRASYTRAM, FRASEONET, FRASEMIA‚Äď y, por otro lado, j√≥venes investigadores que nos muestran sus estudios y perspectivas para futuros desarrollos de los mismos.

Por todo ello, podemos afirmar que se trata de una obra muy instructiva e imprescindible para todos aquellos que est√©n interesados en estudios de fraseolog√≠a o en aplicaciones de las TIC en el √°mbito ling√ľ√≠stico. La gran variedad de temas y las herramientas presentadas hacen que nos encontremos ante una obra de calidad.

Por √ļltimo, consideramos un gran acierto que la obra se pueda descargar f√°cilmente desde la p√°gina web de la Biblioteca fraseol√≥gica y paremiol√≥gica del Centro Virtual Cervantes en dos formatos: pdf o epub. De esta forma, todo usuario de internet que est√© interesado en este tema puede acceder a la obra de manera r√°pida y simple.

Bibliografía

González Rey, M.ª Isabel (ed.) (2012). Unidades fraseológicas y TIC Madrid: Cersa/ Instituto Cervantes.

Caracteres vol.2 n2

¬∑ Descargar el vol.2 n¬ļ2 de Caracteres como PDF.

· Descargar este texto como PDF.

· Regresar al índice de la edición web.

 

Caracteres. Estudios culturales y críticos de la esfera digital | ISSN: 2254-4496 | Salamanca