Innovaci√≥n para el multiling√ľismo: E-LENGUA

Innovation for multilingualism: E-LENGUA

Carmen Fern√°ndez Juncal (Universidad de Salamanca)

Artículo recibido: 10-10-2017 | Artículo aceptado: 04-11-2017

RESUMEN: El dossier monogr√°fico Innovaci√≥n para el multiling√ľismo: E-LENGUA tiene como objetivo contribuir al desarrollo de una v√≠a de investigaci√≥n en la Ling√ľ√≠stica Aplicada: el uso de Tecnolog√≠as de la Informaci√≥n y la Comunicaci√≥n (TIC) en la ense√Īanza de lenguas. Se trata de un √°rea de trabajo que cuenta con un desarrollo considerable, pero donde a√ļn queda mucho camino por recorrer. Las contribuciones que conforman este volumen proceden de los investigadores de las siete universidades que constituyen el consorcio de E-LENGUA, proyecto europeo multiling√ľe, con vocaci√≥n global. Adem√°s de analizar los diferentes retos a los que se enfrenta la ense√Īanza de lenguas en la actualidad, se fija la metodolog√≠a seguida para el abordaje de esos retos desde una perspectiva instrumental. Asimismo se da noticia del elemento aglutinador de este proyecto: un repositorio de buenas pr√°cticas, FOCO, que se abre a la comunidad de profesionales en la ense√Īanza de lenguas para recopilar las experiencias m√°s exitosas en el empleo de TIC.
ABSTRACT: The special issue Innovation for multilingualism: E-LENGUA seeks to contribute to the development of an avenue for research in Applied Linguistics: the use of Information and Communication Technologies (ICT) in the teaching of languages. It is a work area that has been substantially developed, but where we still have a long way to go. The contributions that make up this volume come from researchers from the seven universities that constitute the consortium of E-LENGUA, a multilingual European project, with a global vocation. In addition to analyzing the different challenges facing the teaching of languages at present, the methodology followed is described from an instrumental perspective. Likewise we present the unifying element of this project: a repository of best practices, FOCO, opened to language teaching professionals to compile the most successful experiences in the use of ICT.

PALABRAS CLAVE: Ling√ľ√≠stica Aplicada, TIC, E-LENGUA, buenas pr√°cticas, FOCO
KEY WORDS: Applied Linguistics, ICT, E-LENGUA, best practices, FOCO


El proyecto E-LENGUA está siendo financiado dentro de la acción KA203 Asociaciones estratégicas para la Educación Superior.


1. Introducción

En los √ļltimos a√Īos el empleo de las tecnolog√≠as de la informaci√≥n y la comunicaci√≥n (TIC) en los campos m√°s diversos, acad√©micos y no acad√©micos ha crecido de forma extraordinaria (Gallardo, 2003), lo que significa un paso adelante en la universalizaci√≥n de la educaci√≥n en dos aspectos: la internacionalizaci√≥n de las nuevas metodolog√≠as y en segundo lugar, el acceso a ellas por parte de personas con dificultades personales (discapacitados) y sociales (en situaci√≥n de desventaja como grupo) (Punie et al., 2006). Adell (1997) ya avanzaba que la digitalizaci√≥n de la informaci√≥n ha transformado las bases en las que se cimentaba el conocimiento y, por lo tanto, ten√≠a consecuencias directas en nuestra forma de enfrentarnos al saber y consiguientemente a nuestra forma de pensar. As√≠, las TIC han desmaterializado, deslocalizado y globalizado la informaci√≥n (Negroponte, 1995).

Para las instituciones universitarias la posibilidad de emplear estas t√©cnicas y herramientas, adem√°s de permitirle avanzar en su docencia tradicional presencial, favorece un elemento vital para su crecimiento y proyecci√≥n: la internacionalizaci√≥n de sus estudiantes, de sus docentes, tambi√©n de su personal de administraci√≥n y servicios (Uceda y Barro, 2008). En este momento las instituciones de educaci√≥n superior pueden ver aumentadas en miles las cifras de los beneficiarios de sus ense√Īanzas, tanto oficiales como no oficiales, en grados y posgrados y en formaci√≥n continua. Puede servirnos de ejemplo el empleo de MOOC (Massive Open Online Courses) como un instrumento que se est√° desarrollando a una gran velocidad con la creaci√≥n de plataformas de gran potencial por todo el mundo: Coursera, edX, OpenLearning y Udacity en Estados Unidos, OpenupEd (fundada por la Uni√≥n Europea), Iversity (asentada en Alemania), FutureLearn (con base en Gran Breta√Īa), Alison (en Irlanda), FUN (en Francia) y Mir√≠adaX (en Espa√Īa).

En el campo m√°s espec√≠fico de la ense√Īanza de lenguas, los progresos son innegables, pero todav√≠a hay un largo camino que recorrer. Por una parte, nos encontramos con la necesidad de incrementar el dominio tecnol√≥gico de manera que podamos conocer los recursos digitales disponibles en general y en nuestro campo de acci√≥n en particular (Juan Rubio y Garc√≠a Conesa, 2012 y Peralta Ba√Ī√≥n, 2008). Por otra parte y consecuentemente, progresar√° nuestra competencia acad√©mica adaptando los nuevos formatos a nuestras actividades formativas, usando los medios a distancia para intensificar nuestra relaci√≥n con los aprendices y en general mejorar√° el desempe√Īo de distintas labores ligadas a la ense√Īanza de lenguas: planificaci√≥n, evaluaci√≥n, etc.

2. El proyecto E-LENGUA

El presente n√ļmero monogr√°fico de Caracteres recoge los frutos del proyecto europeo E-LENGUA (E-Learning Novelties towards the Goal of a Universal Acquisition of Foreign and Second Languages) <http://elengua.usal.es/>, coordinado por la Universidad de Salamanca y con la participaci√≥n de universidades que son l√≠deres en la ense√Īanza de sus respectivas lenguas en sus respectivos pa√≠ses: Universidad de Poitiers (franc√©s), Universidad de Bolonia (italiano), Universidad de Heidelberg (alem√°n), Universidad de El Cairo (√°rabe), Universidad de Co√≠mbra (portugu√©s) y Trinity College Dublin (ingl√©s).

Este proyecto deriva de otro anterior, IDELE (Innovation and Development in Spanish as a Second Language), financiado por la EACEA, con la Universidad de Salamanca tambi√©n como coordinadora y con el prop√≥sito de implantar en Egipto un m√°ster oficial profesionalizante para profesores de espa√Īol como lengua extranjera. En esa ocasi√≥n el consorcio estaba conformado por seis universidades egipcias y tambi√©n por dos europeas. Con E-LENGUA se ensancha el √°mbito de acci√≥n, incluyendo seis lenguas europeas y se a√Īade el √°rabe. Hay dos razones que justifica la √ļltima decisi√≥n: es la quinta lengua m√°s hablada del mundo, una lengua internacional de una comunidad con creciente importancia econ√≥mica, pol√≠tica y cultural. Por otra parte, se trata de una lengua ampliamente empleada en territorio europeo, en gran parte por contar en el continente con un extenso grupo de inmigrantes. En este sentido, Egipto es un pa√≠s de referencia dentro del mundo √°rabe cuando se habla de educaci√≥n superior y la Universidad de El Cairo es la Universidad mejor situada a nivel nacional y en toda √Āfrica. Otra aportaci√≥n del segundo proyecto sobre el primero es que incorpora investigaci√≥n en Ling√ľ√≠stica Aplicada; de hecho, es una investigaci√≥n que tiene directamente incorporada su transferencia al √°mbito social porque todos los productos y su experimentaci√≥n repercuten directamente en procesos de ense√Īanza-aprendizaje por parte de aprendices en todo el mundo. Asimismo los conocimientos resultantes est√°n siendo llevados a foros cient√≠ficos y publicados en diferentes formatos.

El objetivo general se centra en buscar soluciones a trav√©s de las TIC para los problemas que la ense√Īanza de lenguas plantea. Y lo est√° haciendo con cuatro premisas iniciales. En primer lugar, su √°mbito de acci√≥n debe ser amplio; es decir, los beneficiarios de las acciones deben pertenecer a grupos heterog√©neos, tanto desde el punto de vista generacional como social, lo que implica responder a necesidades muy diversas. As√≠, E-Lengua se dirige a usuarios de todas las edades, de diferentes procedencias sociales, que forman parte o no del mundo acad√©mico, del mundo laboral o que representan sencillamente a quienes mantienen una formaci√≥n constante a lo largo de sus vidas (life-long learning) buscando la mejora acad√©mica, el perfeccionamiento en el √°mbito laboral, los √ļtiles necesarios para poder disfrutar de movilidad en Europa o fuera de ella o simplemente el desarrollo personal del individuo. El impacto de las TIC en la ense√Īanza de lenguas se ha convertido en un fen√≥meno global por lo que, adem√°s de la dimensi√≥n vertical que hemos advertido, este proyecto se presenta con vocaci√≥n de tener proyecci√≥n horizontal, es decir, espacial. As√≠, sus resultados deben beneficiar a personas de todo el mundo, sin limitaci√≥n geogr√°fica, llegando a zonas donde todav√≠a pr√°cticas con TIC no est√°n asentadas o ni siquiera han fijado ra√≠ces, pero tambi√©n a individuos que no han desarrollado destrezas de aprendizaje con estas herramientas.

En segundo lugar, colabora en la actualizaci√≥n del dise√Īo curricular en la ense√Īanza de las principales lenguas habladas en Europa de forma que se desarrollen l√≠neas de acci√≥n comunes a partir del dise√Īo de metodolog√≠as eficaces, innovadoras y con garant√≠a de calidad, que son ya compartidas por los miembros del consorcio, pero que tendr√°n proyecci√≥n en otros pa√≠ses y en otras lenguas.

En tercer lugar, el proyecto es un avance m√°s en la cooperaci√≥n entre instituciones de educaci√≥n superior a la hora de compartir buenas pr√°cticas docentes, en este caso con la integraci√≥n de instrumentos y competencias digitales en la ense√Īanza de lenguas. Se trata de un aspecto destacado en tanto en cuanto responde a las necesidades actuales que se detectan en el contexto europeo, intercultural, multicultural. La aplicaci√≥n de estas herramientas ayuda a la democratizaci√≥n del conocimiento, proporcionando acceso libre y universal a educaci√≥n de alta calidad. En este sentido, el proyecto promueve la igualdad e inclusi√≥n de minor√≠as ya que hace posible que se beneficien grupos socialmente desfavorecidos: grupos con dificultades culturales, geogr√°ficas (inmigrantes o emigrantes en Europa o fuera de ella), dificultades econ√≥micas (desempleados). Asimismo el proyecto implica per se una reflexi√≥n sobre la diversidad ling√ľ√≠stica y cultural de la Uni√≥n Europea.

Por √ļltimo, contribuye al desarrollo de conocimientos, destrezas y actitudes transversales, estimulando la competencia digital y tomando en consideraci√≥n el caso de personas que se enfrentan al aprendizaje de lenguas con alg√ļn tipo de dificultad ya que presentan necesidades especiales (con discapacidades visuales o auditivas).

El procedimiento de trabajo estableci√≥ una fase previa y dos etapas consecutivas: as√≠, de manera preliminar se llev√≥ a cabo un an√°lisis del panorama de la ense√Īanza de lenguas y la aplicaci√≥n de TIC a partir de la literatura existente, pero, sobre todo, a partir de la experiencia previa de los distintos miembros del consorcio como referencias en nuevas metodolog√≠as docentes. Ese examen previo permiti√≥ asimismo detectar las fortalezas de cada una de las universidades, con lo que se facilit√≥ la consiguiente labor de asignaci√≥n de tareas.

Las etapas incluyen, por una parte, la detecci√≥n de una serie de problemas, llam√©mosles desaf√≠os, que la ense√Īanza de lenguas tiene planteados. Por otra parte, se analiza la oferta de recursos digitales y se asignan posibles herramientas que pudieran corregir o afrontar los retos manifestados. Los instrumentos y los desaf√≠os que se han localizado son los que se se√Īalan a continuaci√≥n:

  1. Impulsar la motivación masiva y la accesibilidad universal en el aprendizaje de lenguas. El formato que responde de manera más precisa a esta necesidad son los MOOC.
  2. Mejorar la colaboraci√≥n e interacci√≥n en la ense√Īanza de lenguas, tanto en destrezas escritas como orales. Los mecanismos m√°s id√≥neos para resolver esta carencia son las wikis, el software colaborativo (Google Docs, etc.), blogs, redes sociales, (Facebook, Twitter, Pinterest, Flickr, YouTube, Tumblr, Instagram, Google+, etc.), videojuegos, etc.
  3. Promover un aprendizaje significativo de una lengua extranjera mediante la integración del componente afectivo (motivación, actitudes). Las herramientas que se asignaron para cumplir este objetivo fueron los videojuegos, la gamificación en general, asistentes virtuales, redes sociales, etc.
  4. Favorecer el aprendizaje autónomo de lenguas, en cualquier momento, en cualquier lugar. Para ello contaríamos con los instrumentos ligados al MLearning y al ULearning, dispositivos móviles (teléfonos, tabletas, PDA, etc.) y otros (televisión, ordenadores, consolas, etc.) así como aplicaciones específicas, asistentes virtuales, videoconferencias y otros sistemas de comunicación.
  5. Integrar la comunicaci√≥n intercultural en la ense√Īanza de una lengua extranjera, para lo que se podr√≠an utilizar recursos de audio (podcast) y v√≠deo (subtitulaci√≥n, etc.).
  6. Fomentar el empleo efectivo de sistemas de comunicaci√≥n sincr√≥nicos y asincr√≥nicos de mediaci√≥n computerizada en la ense√Īanza de lenguas para facilitar su aprendizaje. Algunos de esos √ļtiles ser√≠an los sistemas de videoconferencia (Hangout, Skype), correo electr√≥nico, foros virtuales, redes sociales, etc.
  7. Progresar en la evaluación de la competencia en otras lenguas a distancia, con la incorporación de plataformas LSM (Moodle, Blackboard, etc.), sistemas de encuestas en línea, y sistemas de creación de actividades entre otras.

De esta forma se han desarrollado siete subproyectos que desarrollan recursos espec√≠ficos para solventar los problemas planteados. Para ello, las siete universidades basar√°n su labor en la creaci√≥n de materiales o la aplicaci√≥n de √ļtiles virtuales que puedan servir como modelos de buenas pr√°cticas, que se compartir√°n de manera interna en el consorcio pero tambi√©n en eventos abiertos a expertos, a la comunidad universitaria, a los profesionales de la ense√Īanza de lenguas en general. Cada uno de los socios focalizar√° su proyecto en la lengua de su √°rea de trabajo considerando, sin embargo, que debe tratarse de una experiencia trasladable a cualquier lengua, de forma que el conjunto pueda ser trasladado al curr√≠culo de ense√Īanza de lenguas de los pa√≠ses europeos y, por ende, a la de terceros pa√≠ses.

3. El repositorio FOCO

Uno de los resultados tangibles de E-LENGUA es el dise√Īo, puesta en marcha y desarrollo de un repositorio de buenas pr√°cticas, FOCO, especializado en la ense√Īanza innovadora de lenguas <http://foco.usal.es/>. Este repositorio es accesible de manera libre en una plataforma e incorporar√° las conclusiones de los diferentes subproyectos en las diferentes lenguas, pero, sobre todo, integrar√° buenas pr√°cticas en esta misma √°rea de conocimiento provenientes de la comunidad de expertos y profesionales. El cat√°logo permanecer√° abierto m√°s all√° de los l√≠mites temporales del proyecto para garantizar la continuidad de los futuros trabajos y, por consiguiente, su sostenibilidad. Adem√°s cumple con uno de los prop√≥sitos de la Declaraci√≥n de Berl√≠n sobre el Acceso Abierto a Conocimiento en Ciencias y Humanidades y que la Universidad de Salamanca suscribi√≥. As√≠, todas las pr√°cticas se publican en abierto bajo la licencia Creative Commons.

El repositorio se ha dise√Īado para ser din√°mico, flexible y duradero; adem√°s es multiling√ľe, abierto a cualquier lengua. Como se recoge en la propia plataforma, el objetivo es recopilar buenas pr√°cticas provenientes de profesionales o instituciones del entorno educativo dedicados a la ense√Īanza de lenguas, implementadas en cualquier contexto, con diverso perfil de alumnado y nivel educativo, en las que intervengan las nuevas tecnolog√≠as de la informaci√≥n y la comunicaci√≥n al servicio de la excelencia docente, tanto a nivel de herramienta como de innovaci√≥n en la metodolog√≠a docente. Seg√ļn la UNESCO[1], una buena pr√°ctica en educaci√≥n desarrolla una soluci√≥n nueva y creativa con un impacto positivo y tangible que puede producir efectos duraderos y servir como modelo para desarrollar actuaciones, iniciativas o pol√≠ticas en otros contextos. Estos atributos se resumen en que una buena pr√°ctica debe ser innovadora, efectiva, sostenible y replicable (Peters y Heron, 1993).

El procedimiento de recopilaci√≥n incluye el registro del usuario para posteriormente cumplimentar una ficha donde se recogen los datos m√°s relevantes de la experiencia docente, lo que permitir√° despu√©s la b√ļsqueda mediante palabras clave. La informaci√≥n es susceptible de ser ampliada a trav√©s de enlaces a p√°ginas donde se haya recogido la pr√°ctica en extenso. La propuesta es enviada a continuaci√≥n para su evaluaci√≥n por un comit√© internacional de expertos, que emite su informe en un periodo breve. El comit√© est√° formado por expertos internacionales de las siete universidades participantes en E-LENGUA, que recibir√°n las fichas de acuerdo con la lengua y el √°rea tem√°tica de trabajo. La evaluaci√≥n tiene en consideraci√≥n los seis descriptores que fija la UNESCO para certificar la calidad de la propuesta: innovaci√≥n, impacto, sostenibilidad, replicabilidad, factibilidad y transversalidad. Si la evaluaci√≥n es positiva, se incorpora autom√°ticamente al cat√°logo de FOCO y se genera un documento que pude ser compartido como publicaci√≥n en innovaci√≥n educativa. Este documento se almacenar√° autom√°ticamente en una de las comunidades de GREDOS <https://gredos.usal.es>. GREDOS es uno de los mayores repositorios documentales a nivel internacional[2] que permite el acceso a trav√©s de los canales m√°s importantes de b√ļsqueda (Google Academics, Europeana, OpenAire, Recolecta, TDR, EROMM, etc.).

Los beneficiarios de FOCO pueden pertenecer a redes muy diversas de comunidades internacionales, lo que conduce a una mejora de la ense√Īanza en general y de la de lenguas en particular, especialmente en grupos desfavorecidos con menos acceso a recursos formativos. Favorece asimismo el intercambio de experiencias entre profesionales de diferentes pa√≠ses, ayuda a mejorar las destrezas de estudiantes de grado y posgrado y colabora en el perfeccionamiento de las competencias personales en el camino a la preparaci√≥n para el mundo laboral.

4. El presente volumen

De acuerdo con los retos y los subproyectos asumidos por los investigadores, presentamos en este volumen la recopilación de trabajos que se derivan de E-Lengua<[3]:

M¬™ √Āngeles Recio Ariza y Carmela Tom√© Cornejo, de la Universidad de Salamanca, explicar√°n el dise√Īo y el desarrollo del MOOC Habla bien y escribe mejor. Claves para un uso correcto del espa√Īol, que constituye el n√ļcleo del trabajo del equipo salmantino para dar respuesta al reto de proveer acceso universal y masivo a materiales en ense√Īanza de lenguas. A partir de la experiencia previa de un MOOC de tem√°tica semejantes, se analiz√≥ la necesidad de modificar el papel del aprendiz durante el periodo de contacto con los materiales. El resultado es un MOOC que propone una metodolog√≠a de aprendizaje novedosa, conectivista, activa y centrada en el estudiante.

Freiderikos Valetopoulos, de la Universidad de Poitiers, da una respuesta a la mejora en la colaboraci√≥n e interacci√≥n en el aprendizaje de lenguas a trav√©s del uso de tel√©fonos m√≥viles, que presentan ventajas indudables en lo que concierne a accesibilidad, pero tambi√©n como instrumento pedag√≥gico. Este √ļltimo aspecto es sometido a prueba a trav√©s de la experimentaci√≥n concluyendo las ventajas que ofrece como recurso que aumenta la motivaci√≥n y que tambi√©n desarrolla la competencia comunicativa con la integraci√≥n del aspecto no verbal y la autocorrecci√≥n.

Matteo Viale, de la Universidad de Bolonia, analiza la integración del componente afectivo (motivación, actitudes), con el fin de promover un aprendizaje significativo de una lengua extranjera mediante instrumentos de gamificación.

Ibolya Kurucz, Katrin Berty, Brigitte Ströde y Christiane von Stutterheim, de la Universidad de Heidelberg, asumen el reto de buscar vías para favorecer el aprendizaje autónomo de lenguas, en cualquier momento, en cualquier lugar. Para ello han renovado una plataforma ya en funcionamiento para ajustarlas a las necesidades de estudiantes de nivel avanzado de alemán, con su adaptación para móviles y la incorporación de un autocorrector que facilita el autoaprendizaje.

Rasha Ismail, Doaa Samy, Maha Abdel Razek, Mervat Ibrahim y Mar√≠a Martin-Noguerol, de la Universidad de El Cairo, experimentan a trav√©s de la subtitulaci√≥n para dar soluciones a la integraci√≥n de la comunicaci√≥n intercultural en la ense√Īanza de una lengua extranjera. Para ello recurren a la explotaci√≥n del recurso en materiales audiovisuales con fuerte contenido hist√≥rico y que permiten el contraste intercultural.

Cristina Martins, Concei√ß√£o Carapinha y Celeste Vieira, de la Universidad de Co√≠mbra, buscan medidas que sean adecuadas para estimular el empleo efectivo de sistemas de comunicaci√≥n sincr√≥nicos y asincr√≥nicos de mediaci√≥n computerizada en la ense√Īanza de lenguas. Para ello ponen a prueba una plataforma especializada y crean diversos entornos para comunicaci√≥n entre colectivos de aprendices asim√©tricos con la ayuda de tutores no presenciales.

Lorna Carson, de Trinity College Dublin, afronta buscar soluciones para mejorar la evaluaci√≥n ling√ľ√≠stica a distancia y encuentra instrumentos innovadores para solventarlo. Es el caso del formato Pecha Kucha, dentro de una plataforma Blackboard, al que somete a diversas pruebas de efectividad, que persiguen el compromiso y reflexi√≥n por parte del aprendiz y una correcci√≥n positiva.

Finalmente, Juan Luis Garc√≠a Alonso de la Universidad de Salamanca compendiar√° los avances de E-LENGUA, su continuaci√≥n en otros proyectos y su aplicaci√≥n a otras esferas, como el camino poco transitado de la ense√Īanza de lenguas cl√°sicas con apoyatura virtual y con recursos digitales.

5. Referencias bibliogr√°ficas

Adell, J. (1997). ‚ÄúTendencias en educaci√≥n en la sociedad de las tecnolog√≠as de la informaci√≥n‚ÄĚ. EDUTEC. Revista Electr√≥nica de Tecnolog√≠a Educativa, 7. <http://nti.uji.es/docs/nti/Jordi_Adell_EDUTEC.html>¬† (10-10-2016).

Gargallo L√≥pez, B. y J. Su√°rez Rodr√≠guez, B. (2003). ‚ÄúLa integraci√≥n de las nuevas tecnolog√≠as de la informaci√≥n y la comunicaci√≥n en la escuela: Factores relevantes‚ÄĚ. Revista Teor√≠a de la Educaci√≥n, vol. 10-3. https://campus.usal.es/~teoriaeducacion/rev_numero_03/n3_art_gargallo-suarez.htm. (10-8-2017).

Garc√≠a Leiva, M.T. y A.I. Segovia (2014). ‚ÄúGood practices in audiovisual diversity. Hype or hope?‚ÄĚ, Observatorio (OBS), 8 (4) <http://obs.obercom.pt/index.php/obs/article/view/ 725/695> (1-9-2017).

Juan Rubio, A.D. e I.M. Garc√≠a Conesa (2012). ‚ÄúEl uso de las nuevas tecnolog√≠as en el aula de lenguas extranjeras‚ÄĚ. Ed. Grupo de Investigaci√≥n. Did√°ctica. Redes Educativas: La educaci√≥n en la sociedad del conocimiento. Sevilla: Universidad de Sevilla, pp. 1-8.

Negroponte, N. (1995). El mundo digital. Barcelona: B, S.A.

Peralta Ba√Ī√≥n, C. (2008). ‚ÄúEl papel de las TICs en el √°mbito de la ense√Īanza de ELE‚ÄĚ. Actas del V simposio internacional Jos√© Carlos Lisboa de did√°ctica del espa√Īol como lengua extranjera del Instituto Cervantes de R√≠o de Janeiro.¬† R√≠o de Janeiro: Instituto Cervantes. 131-136.

Peters, M.T y T.E Heron (1993), ‚ÄúWhen the Best is not Good Enough. An Examination of Best Practice‚ÄĚ. The Journal of Special Education, 26-4, pp. 371-385.

Punie, Y., D. Zinnbauer y M. Cabrera (2006). ‚ÄúA Review of the Impact of ICT on Learning‚ÄĚ. JRC European Commision. ftp.jrc.es/EURdoc/JRC47246.TN.pdf (03-12/2016)

Uceda Antol√≠n, J. y S. Barro Ameneiro (dirs.) (2008). Las TIC en el Sistema Universitario Espa√Īol: UNIVERSITIC 2008. Madrid: Conferencia de Rectores de las Universidades Espa√Īolas, CRUE.

UNESCO (United Nations Educational Scientific and Cultural Organisation). UNESCO MOST Programa Gestión de las Transformaciones Sociales. Clearing House. <http://www.unesco.org/most/bpindi.htm.> (15-5-2017).

Caracteres vol.6 n2

¬∑ Descargar el vol.6 n¬ļ2 de Caracteres como PDF.

· Descargar este texto como PDF.

· Regresar al índice de la edición web.

Notas:    (↵ regresa al texto)

  1. En el marco de su programa MOST 1 (Management of Social Transformations). Cfr. también García Leiva y Segovia (2013).
  2. De acuerdo con el Ranking Web de Repositorios de 2017 (http://repositories.webometrics.info/en/world), GREDOS ocupa la posici√≥n¬†140¬†entre los 2284 repositorios recogidos en el ranking mundial. En el ranking de los top institucionales se sit√ļa en la posici√≥n¬†124¬†de los 2197 repositorios institucionales analizados. Est√° en la posici√≥n¬†48¬†entre¬†los 900 repositorios recogidos en el ranquin europeo y en la¬†9¬™¬†posici√≥n en el ranking de Espa√Īa, entre los 67 repositorios analizados.
  3. Se sigue el orden marcado en el apartado 2.

Caracteres. Estudios culturales y críticos de la esfera digital | ISSN: 2254-4496 | Salamanca